As it readies for an influx of visitors for the August Games, the Chinese capital has offered restaurants an official English translation of local dishes whose exotic names and alarming translations can leave foreign visitors frustrated and famished.
- “Husband and wife’s lung slice” is now “beef and ox tripe in chili sauce”
- “Bean curd made by a pock-marked woman” = “Mapo tofu.”
- “Chicken without sexual life” = “steamed pullet”
Oh the humor! Will no one think of the humor???
Is there a version of Engrish.com for China?